長老會禮拜一定要使用台語?神主牌還是真正出於信仰?

資料來源︰http://blog.roodo.com/yml/archives/44127362.html#c...

    台語長老教會禮拜使用台語,從宣教士時期就這樣了。這是一個歷史悠久的傳統。而且,近年來不少長老會的長輩大聲疾呼要加強台語訓練、不能忘記母語、要保存台語文化、不能讓台語失傳、、、。1.然而,咱們是否真的認真思考過禮拜時,使用的『語言』,目的是什麼?2.另外一個問題是民族文化的保存,是不是教會的任務?

 

    1.禮拜時,使用的語言,原因和目的是什麼?2.是因為『你是台灣人,你就有義務使用台語禮拜』?3.是因為『你不用台語禮拜,你就不愛台灣』?4.是因為『台灣人用台語禮拜,天經地義』?5.是因為『台灣人是台灣這塊土地人數最多的一群,所以不管什麼族群,都一定要會台語』?6.教會禮拜,是要帶領信徒敬拜上帝,還是要保存文化、保存母語?

 

    假使有『眾多』原住民、客家人、東南亞的新住民與我們一起禮拜時,我們也一定要使用許多人聽不懂的台語,不得使用多數人聽得懂的國語?若是如此,那麼,聖經的譴責,正好適用!--------那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?』(林前1416)。那在座不通台語的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?

 

    當禮拜語言的目的---------使用信徒『聽得懂』的語言來禮拜-----被嚴重忽略時,我們竟然「以為『保存文化』可以凌駕在『信仰』之上?」這是在幹什麼?這是語言與族群的驕傲,還是真心要讓信眾一心向神來禮拜?『說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了

(林前145)。

 

    聖經裡,上帝透過使徒保羅的口,對於『方言』的譴責,不正適用於我們身上?當時的歌林多教會,流行那種『沒人聽得懂』的所謂『方言』,而且是在『禮拜時』使用。問題是,上帝嚴厲譴責這種現象!禮拜,是『眾人集體』的,必須使用『多數人聽得懂的語言』來禮拜的。

    不管你講的是那種靈恩派顛狂沒有半個人聽得懂的「方言」,還是你使用不少人聽得懂的「台語、客家話、原住民語、、、」這種「地方方言」,反正只要是集體性的,就必須努力使用眾人聽得懂的語言來禮拜!你要講別人聽不懂的語言,可以!請設翻譯者!否則,大家如何合一來禮拜呢?如何同心同聲說阿們呢?

 

    事實上,當今台灣,使用最多、最廣、最通用的語言,是台語嗎?當然不是!

是國語!『請不要把政治立場帶進禮拜的語言來!』在上帝面前禮拜時,各種政治立場都該閉嘴!

治不要對我說國語的推行是如何殘暴不仁,那些我都知道,我也強烈反對。但是,當國語已經成為台灣這塊土地最主要的語言,而且是最多數人能聽得懂的語言時,我們不該強迫信徒要學習台語才能來禮拜。

 

改教運動、宣教士傳教時,『使用各民族的語言來禮拜』、『使用各民族的文字來讀聖經』,目的是什麼?是要『保存各民族文化』?還是要『使聽眾能理解』?當然是使聽眾能理解!結果,我們今天竟然顛倒重點,這樣怎會正確?

 

教會推廣台語,很好!教會大聲疾呼保護語文文化,無妨!但是,我們捫心自問-----------是把台語當神主牌一樣來敬奉,還是真心在敬拜上帝?

 

當初宣教士進入台灣時,台灣多數人使用的語言是什麼?是台語還是北京話?當然是台語!所以,當時的宣教士,所學習的,就是台語;所傳講的,就是台語的講道。因為,當時的信徒,多數只聽得懂台語!同樣的,當長老會到台灣山地,對原住民進行宣教時,一樣要學習當地多數人使用的原住民話。更早的荷治時期,荷蘭長老會的宣教士,是講平埔族的西拉雅語,翻譯的是西拉雅語聖經,不是台語聖經。這些的目的,都一樣----------『使用當地人能聽得懂的語言,來傳講福音』。『文化保存』、『母語保存』、、這類東西,並不是目的!

 

長老會使用白話字(台語羅馬拼音),歷史已經很久。長老會有自己的白話字聖經。但是,我講句不客氣的--------當今長老會的信徒,有幾個讀得懂白話字聖經的?就算讀得懂,我再講句更ka不客氣的------面對國語和合本聖經和台語白話字聖經,哪種才是大家常用的、使用的選擇?

 

和合本聖經的翻譯者,和台語白話字聖經翻譯者,『他們當初的目的,是政治目的、有政治的意識形態嗎?』他們是要什麼文化保存、母語保存的嗎?別傻了!他們的目的,通通都一樣---------使用當地人能懂的語言和文字,來傳福音,使信徒能自己讀聖經。

 

事實上,當時的『和合本聖經,是嚴重違反中國文化傳統的(不是要保存中國語文傳統的)!』因為,當時的傳統,只要是文字使用,幾乎都使用文言文,而非白話文。但是,和合本翻譯者,要使大量平民能讀懂聖經,所以採取的是當時庶民比較能懂的白話文,而非知識份子才懂的文言文。這比後來五四運動的白話文運動,還要更早。

當然,和合本聖經的文字,對我們這時代的人而言,依然太文言。但起碼,對當時的人而言,是很白話的。拿『保護傳統文化』這種觀念來套用在聖經文字上,實在太離譜了!因為,這根本就違反聖經翻譯的目的-------使用當地人能理解的文字來讀聖經。

 

事實上,使用中文的人,就不愛台灣?使用台語白話字的,就比較愛台灣?

講國語的,就不愛台灣?講台語的,就比較台灣?我們心知肚明,一大堆台語講得很溜的,卻是出賣台灣的!

反而有些不太會台語的,卻很愛台灣!

 

當初翻譯並出版台語羅馬拼音聖經,目的是什麼?有幾個現今教會裡的鼓吹者想過?是文化保存、母語保存?還是使信眾能讀懂?當初翻譯台語白話字新約聖經、推動白話字運動的巴克禮牧師,他的目的是什麼?是因為當時台灣民眾大量都是文盲,只會講台語,看不懂漢字。因此,為了傳福音,為了使當時大量民眾能讀懂聖經,才推廣白話字的。

 

根據巴克禮的記載:「從我初抵台灣,就確信三件事,至今歷時五十年,仍堅信不移。第一若要有健全而有活命的教會,每一位信徒不分男女,都要研讀聖經。第二這個目標,使用漢字是達不到的。第三使用羅馬拼音的白話字,可達到這個目標…」。

 

「你們自己讀聖經,會受聖靈的感動,雖然沒有人講道給你們聽,仍然會明白上帝的旨意。可惜漢字很難學,會讀的人少,因此我們另外行設法,以白話字來印書,使你們較容易看懂。…。希望眾人要努力學習白話字,…這樣你們就會讀報紙以及其他的書和聖經,希望你們習道愈深,德性愈完備。」

(摘自『白話字聖經的由來』)

http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20...

 

台語白話字運動和白話字聖經,是很偉大的歷史!但是,這個歷史任務,已經完成了!時代背景不同,台語白話字聖經,已經喪失當時的目的------使當地民眾能讀懂。事實上,現今的白話字聖經,除非信徒特別花時間去學,否則很難讀懂。因為,這聖經版本歷時久遠,就像和合本聖經一樣,對現今的信徒而言,已經不再白話,反而變成艱澀難懂的詞彙使用了(甚至比和合本還艱澀)。

 

當初宣教士清楚的、合聖經的『使當地人能懂的語言文字』的觀念,我們今天怎能變成違反聖經、變成要『維護民族傳統、保存母語文化』,堅持一定要用台語、堅持一定要白話字聖經?我們要搞清楚重點:

教會的主要目的,是『傳福音』;保存文化、保存母語、、、這類事務,頂多屬於『文化使命』。在順位上,『傳福音』絕對高於『文化使命』太多太多了!

基督徒沒文化使命,頂多是虧欠上帝;基督徒沒傳福音,那可是犯罪的!

我們不能捨本逐末、本末倒置、把次要當主要。

 

推廣講台語、推廣學習台語羅馬拼音文字,無妨;但是,一旦把台語當成神主牌一樣敬奉,那就不是真正以上帝當首位,而是把台語當偶像來敬拜了。

 

當今台灣,有多少年輕的長老會子弟,已經不熟悉台語了?堅持使用台語,寧可犧牲年輕族群的福音性,來保存母語的文化,這樣會是正確?當今海外的長老會教會,有多少第二代、第三代移民,已經不熟悉台語了?堅持使用台語,寧可犧牲年輕族群的福音性,來保存母語的文化,這樣會是正確?

 

 

教會就該是教會!福音就該是首位!不要把一大堆的文化使命放到教會來當成首位,要求教會要承載這些使命。政治立場、母語保存、文化保存、、、、。

該退到主耶穌後面的,就該退下去吧?上帝的歸上帝,該撒的歸該撒(太22:21)。

堅持用許多人不熟的語言和文字來要求他們熟悉聖經道理,卻不肯使用他們熟悉的語言和文字來使他們熟悉聖經道理,這種嚴重違反聖經、違反理智的事,該被重新思考了!

 

我使用的『國語』這種詞彙,有些人不能認同,但是,因為這詞彙已經約定成俗,大家可以輕易理解這是『台灣學生從小學習的北京話』,所以我不管政治意義,依然使用『國語』這詞彙。

 

小小羊

 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/44127362

 

回應文章

非常認同,我在客家地區聚會,教會與鄉鎮客家人均在九成以上。但是會眾國語都完全通,甚至國語會比客語更通(教會有非客家人)。我有認識的原住民牧者,已經不會講原住民方言,但用國語在傳道。雖然這樣的狀況對我個人而言,有點訝異。但是重點是,神的道的重要性應大過一切。

Posted by David at 2015423 17:09

非常同意「教會的主要目的,是『傳福音』;不是『文化使命』」。不能捨本逐末、本末倒置、把次要當主要!且不只是語言這類『文化使命』,現今教會常見塞爆各式活動:課輔教學、慈惠事工、讚美體操、健康諮詢、親子關係、情緒管理講座…在有限時間的排擠效應下,所謂『預工』常喧賓奪主了『正工』。

最後『福音核心』被邊緣化或遺忘。

願教會都能記得 當眾人尋找耶穌治病時,耶穌卻躲開的教導:『我們可以往別處去…我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來』(可1:38)。

 Posted by 思佳 at 2015423 17:31

日光之下實無新事,假如彼得、約翰、保羅認定傳福音一定要用亞蘭文、希伯來文或希臘文,又或威克里夫等不開始翻譯聖經的服事,馬偕、巴克禮、戴德生則堅持聽福音一定要用英文,那麼基督真理固然挺立長存、亙古不變,但我們可能就與福音無分了。

 

我自己主要是讀和合本,參加的一個聚會是『用巴克禮翻的白話字聖經,為的是配合不識字的老人家』,在原文的工具書比較之下,白話字有些地方較和合本更貼近原文,也有其優美之處,是現在時下所說的台語難以望其項背的。

 

但是誠如小小羊所言,這已非今日人所熟悉的語言,白話字的閱讀也需一定的學習(這還不包含語言的文化、邏輯等問題),我們是否要如此堅持,其實真的有待商榷,將語言提升至如此重要的程度,怕是把相對『當作絕對真理了』;更何況在台灣這塊土地,匯集了各樣的文化、語言,在實踐上亦有實質的困境,我不認為基督徒要隨環境起舞,但所需要堅持的,除了真理以外無他,其他相對領域的,有其適性問題,不宜強制統一。

 

既然提到白話字了,也順便提點同時閱讀和合本、白話字所注意的現象,白話字有一個先天上的限制,在過去或許不明顯,與中文相比之下就很清楚了,那就是白話字是需要「唸」、而非「讀」,因為白話字是拼音系統而非文字,所以必須要唸出來才知道意思,這不利於大量閱讀,也不適合在研經時多處聖經同時比較,

以此簡單分享。

 

願大家平安喜樂

 Posted by Arsone Lee at 2015424 19:09

為何不要講道用國語,唱詩用白話字,或國語呢?可以兼顧聽講道,又可以用母語敬拜上帝!教會長老們在堅持什麼呢?

 

我們教會為了服務聽不懂台語的會友,另闢了第二堂華語禮拜,敬拜模式比較熱鬧。但明明台語堂禮拜的人都聽得懂國語,將講道改為國語就可以了,不知道為何堅持耗費大量時間、人力來另闢一場禮拜(該場禮拜有點敬拜讚美的味道,與原先較安靜的模式不大相同)。也與長老們溝通過,但他們也不知在堅持什麼,就堅持如此做。

 

另外我觀察到,一些會讀白話字的弟兄姊妹,透露出高人一等的優越感。實在也是讓我覺得該警惕自己不要犯。

Posted by 圓柱銘 at 2015424 20:23

小小羊是不是因為最近總會開會發生原住民不滿的情況,而有感而發呢?

http://www.tcnn.org.tw/news-detail.php?nid=9305

如果我們『愛我們的語言和教會超過愛主的話,我們都應該悔改認罪!』

顧上帝祝福台灣基督長老教會和所有信徒!

 

Gabriel

Posted by gabriel HUANG at 2015426 09:06

謝謝小小羊,這正是我的困擾,身為外省二代,在國語教會受浸,因著上帝的帶領,這幾年在仿長老會體系聚會,因而重新認識一群和我背景,生活模式很不一樣的弟兄姐妹和長輩,有機會唱大量的台語詩歌,長輩也好心的常常教一些本土的文化,這都是很好的經歷和學習。但就像圓柱銘說的,也有一些人不但頗有驕傲的態度,還不時提醒我那些政治上的事,其實黨外報導就很多了,我也了解,但外省背景不是我選擇的,我父輩們的無奈和悲哀,他們也不想了解,特別是一些經商有成的長執弟兄,總可以說上一堆我早已在報章就知道的事,反倒是老阿ㄇㄚˋ,阿祖輩的,聽到我用破破的台語溝通,有時請她們教我唸白話字聖經,都笑笑很有耐心的教,還會說好多好有趣的台語族群文化軼事讓我了解,我有時也說說和我從小認識的差異性,真的很喜歡這些長輩,大部分都沒唸太多書,甚至沒唸過書,惟一會的就是台語聖經,就像活的聖經,上帝用單純的人領受神的道,她們也都聽得懂國語,也不排斥為了大部分人的需要,台語堂用國語講道,程序詩歌用台語進行。這在同體系其他教會都因為長老堅持(還不准有女長老司會)下無法改變,在我的教會真的難能可貴。

Posted by kay at 2015426 22:13

漢字有形、音、義多重的功能,是歷史文化傳統很深厚的語文,如果父母年幼時期接受的公眾官方語言是日本語,家用的母語是河洛話,為了聽信福音而要特別學習漢語,就會造成信仰上的疑惑。

 

但是子女成年之後學習漢語若無障礙,或至英美習慣使用英語,去漢語或英語教會禮拜,甚至於決定第三代、第四代是否精通外國語,第一代人要第三、四代活在過去的歷史裡,這已經無關於福音了。

 

那麼為甚麼漢人的語言文化就可以再傳一百年?這是另一個大問題,但是第三代決定第四代要不要精通外族的語言,這和第一代人對於漢族文化的疑惑,可以說是完全兩回事。

 

 

長老會禮拜一定要使用台語?神主牌還是真正出於信仰?(補充)

參考資料︰http://blog.roodo.com/yml/archives/44144522.html

這種文章,不可能每個人都認同。我寫文章,本來就不是要每個人都認同。但我講的,合不合聖經,大家可以自己去思考。我太忙了,沒空去回答一切不認同者的回應。態度不佳的,我直接一鍵刪除,以減少工作負荷。有些回應,態度很好,但依然屬於不認同我講的,假使要探討,會變成長篇大論,所以我也刪除。

 

另外,這篇文章,並不是因為哪個事件的單獨感想,而是已經長期在心中醞釀,最近才寫成的。各種事件與論點,我已經長期接觸過了。但是,長老會一些大型且有許多原住民肢體參加的會議或禮拜,卻依然堅持以台語為會議或禮拜語言,導致許多人聽不懂,這確實是我反感的一個很重要因素。

 

以下補充一些。

 

1. 長老會有沒有把台語當『神主牌』,這一點,長老會的弟兄姊妹,我們自己去想。很多東西,不是自己說沒有,人家就會相信。因為,很多的行為、論述,就顯示出自己有或者沒有。有些東西,或許某些人沒有,但是,我既然提出這東西,就表示有不少人,確實有這種情形。

 

其實,弟兄姊妹提出的總會開會(或長老會聯合型的大型禮拜)堅持使用台語,不顧及在場大量原住民地姊妹的資料,從這現象,我們自己可以去想,長老會有沒有把台語當神主牌、是不是只有少數人當神主牌。

『豈有認同所有的住民?』

http://www.tcnn.org.tw/news-detail.php?nid=9305

 

 

我另外提供一篇文章,大家可以參考一下:

『茫然於國語與台語的長老教會』

http://gospel.pct.org.tw/AssociatorArticle.aspx?st...

 

作者王崇堯教授是長老會轄下的長榮大學神學院院長。他的論點,是不是我說的把台語當『神主牌』,大家可以自己去想。

(等一下我會提一下裡面一個論點的問題)

 

2. 重點不是『做法』,而是『觀念』,做法可以相同,但觀念卻可以天差地遠。

而不少時候,觀念的錯誤,即使做法相同,也會使一件事情從無罪變成有罪。

 

基督徒當然可以吃素,但是理由必須正確。但以理吃素,他當然無罪;可是我們若採取異教的『不殺生』觀念去吃素,那就有罪;並且,基督徒若『反對』吃肉、『鼓吹』吃素,這一樣有罪,因為違反聖經對末世的警告。『聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。他們、、、又叫人戒葷,就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的

(提前4:13)。

 

同樣『吃素』這件事,觀念的不同,就會影響這行為的正確與錯誤、有罪與無罪。同樣的,要解決禮拜時語言使用的問題,方法太多了。事實上,設個翻譯,簡單得很,不是嗎?問題是這些方法,都比不上觀念正確來得重要。『術』(方法)不是重點,『道』(信仰內容)才是重點。

 

假使奉行『福音使命高於文化使命』,那麼,即使禮拜全部使用台語,也不會有問題;假使奉行『文化使命高於福音使命』,那麼,即使禮拜設立翻譯,一樣會有問題。並且,假使觀念正確,自然會在遇到問題時,去找合宜的方式來解決;假使觀念錯誤,當然不太可能會找合宜的方式來解決。

 

這要帶入下一個觀念:

3. 語言只是福音的『工具』,不是信仰的主體。

4. 語言是『動態』的。

假使我們認為語言是高於福音的,那麼,維護語言的存續,就會變得非常重要。但是,我已經講過了,「『福音使命』是遠高於『文化使命』的」。語言,只是一種工具,而這種工具,在福音性的架構下,是可變動的,不是必須死守的。

『使用當地人聽得懂的語言』,這是很重要的聖經立場。當地人使用的語言發生改變,我們就必須進行改變。因為,「語言只是『工具』,不是必須誓死保衛的『信仰內容』」。

 

主耶穌、使徒當時,希臘文是通行於多國人民的語文。

新約聖經,不是用猶太人的希伯來文寫作,而是用多數人看得懂的希臘文寫作。

福音在猶太人區,面對猶太人,就用希伯來語講;對外邦人,就用其他語言講。

事實上,當時的外邦人,看得懂希伯來文的,很少。

因此,當時外邦人讀舊約聖經,是讀希臘文翻譯版的舊約聖經(七十士譯本),而不是希伯來原文的舊約聖經。

而這個希臘文版的舊約聖經,當時也是為了給那些看不懂希伯來語文的住在各國的猶太人而翻譯。

結果,不僅是當時不懂希伯來文的猶太人使用這希臘文版舊約聖經,連外邦基督徒也使用這版本的舊約聖經了。

 

假使堅持使用希伯來語和希伯來文,別說是住外國的猶太人會因為聽不懂看不懂希伯來語文而無法信主,大量外邦人也一樣會因為聽不懂看不懂希伯來語文而無法信主。

看見事情的嚴重性了嗎?

 

 

這世界上,『死掉的語言』,太多太多了。

守護語言,不讓語言死亡,不是基督徒的首要使命。

基督徒的「『優先使命』,是『福音使命』,不是『文化使命』」。

語言可以死,福音不能死。

只要有人在,即使某種語言死了,依然可以使用當地人聽得懂的新的語言,

來進行福音性。

 

因此,我們是要從事哪個族群的福音?

對象不同,語言的使用就該不同。

假使是主張福音使命高於文化使命,那麼,假使我們要從事台灣鄉下都在講台語的老人福音事工,此時,禮拜採取全部台語,就非常正確。

但若要從事台灣都市不太會台語的年輕族群事工,此時,禮拜採取全部台語,就非常錯誤。

 

5.真的是看重福音性?

事實上,很多長老會,對於語言問題,是錯亂狀態、無所適從、不知如何處理的。

 

好比說表面上以服事老人群體為主,所以使用台語。

問題是,真的有去對『教會外』的老人傳福音嗎?

當今多少長老會,已經變成又長又老,成為幾乎只剩老人的教會了?

問題是,除了牧養自己教會的老人外,有真的去教會外對其他老人傳福音嗎?

事實上,很多時候,許多長老會教會使用台語,根本只是一種習慣而已,目標是內部而非外部,根本就不具福音性耶!

 

又好比『堅持全面台語,但宣稱看重年輕族群的福音性』。

這種行為,對我而言,又是『不可思議的矛盾』。

這是真正看重福音性嗎?

當然不是!

這依然是把台語當神主牌罷了,哪是什麼福音性?

否則,為何會堅持要使用許多年輕族群聽不懂的台語來禮拜?

不要告訴我自己教會的年輕人懂台語,因為,我說了,福音性!

難道教會不要『外面未信的』年輕人進來?

那些未信主聽不懂台語的年輕人,要如何在全程使用台語的教會做禮拜?

 

並且,就算是一間教會主張老人事工,目標是台語的老人族群,雖然這時全程使用台語是正確,但是,我也要反問一個現實問題----------假使一間教會『沒有年輕族群』,這教會能存活多久?

當一間教會只有老人,沒有中生代、新生代,這時,這種教會能存活多久?

一般而言,中生代是主要金錢奉獻、人力奉獻的來源者,就像國家一樣。

一個只有老人,沒有中生代與小孩的國家,能存活下去?

事實上,『一間健全的教會,一定是老、中、青三代都有的,有老人,有壯年,有小孩,這才是正常教會,才能存活』。

問題是,假使要顧及到中生代與小孩,這時,能堅持只用台語嗎?

假使還堅持使用台語,這表示自己根本不是真正看重年輕群體,而且還可能是一種自私自利、老大心態而已。

不看重年輕群體,卻希望有年輕群體進教會、多奉獻金錢與心力,這是做白日夢!

 

有多少老人化的教會,真正看重年輕群體的?

 

6.看重年輕群體,不表示一切要投年輕群體所好

事實上,假使一切都投年輕群體所好,這表示教會已經昏了頭。

打個比方,一切投小學生所好,那最好天天放假、都不要上課,問題是,這可能嗎?這樣對小學生真的好嗎?

所以,該堅持的就要堅持,不該堅持的就不要堅持;絕對的不能讓步,相對的要加以尊重。

問題是,什麼是必須堅持的、是絕對的;什麼又是不須堅持的、是相對的?

我們就必須回到聖經來。

 

再講一次,因為這很重要-------必須回!到!聖!經!來!

不回到聖經來進行探討,我們哪知什麼是必須堅持、哪些是不須堅持的啊?

 

以禮拜的語言問題而言,設立翻譯,有沒有違反聖經?

當然沒有!

因為聖經就有講聚會時面對大家聽不懂的語言,必須有翻譯者的情形。

可是,因為年輕人聽不懂台語,就分成兩堂,一堂台語給老人,一堂國語給年輕人,這樣有沒有違反聖經?

這就大有探討的空間了,未必是絕對合聖經了!

(事實上,我個人認為這是違反聖經的。但因篇幅問題,在此不討論)

為了迎合年輕人,全面停唱傳統聖詩,改成都唱敬拜讚美這類的歌,這一樣大有探討空間,未必是合聖經的。

(同樣的,我個人一樣認為這是違反聖經的,但因篇幅問題,在此不討論)

 

懂我的意思嗎?

若不回到聖經,那我們就會變成『各說各話、各群體比勢力』而已。

唯有回到聖經來討論,大家從聖經找答案,我們才有根據可言。

 

 

而教會面對不懂台語的族群,並非要全面迎合對方喜好,可是,使對方能輕易聽懂禮拜的語言,這不僅是可做得到的,而且是聖經規定的,為何我們可以不做?

 

7.語言與信仰傳承

這是很多人的論點,也是王崇堯院長的一個重要論點。

但是,語言與信仰傳承,二者真的是不可分割?

前面我已經提過了,福音進入外邦,不是用希伯來文,而是用希臘文。

但是,非希伯來語文的外邦人他們信的,一樣是希伯來語文生活的主耶穌和使徒所傳下來的信仰。

看懂了嗎?

信仰的傳承,重點是信仰的『內容』,不是『語言文字』!

 

馬偕、巴克禮所講述的教義,他們的信仰觀念,不懂台語的人,就無法理解?講國語的人,就無法承續這種信仰?

看看巴克禮的誓詞、馬偕當時信徒的信仰觀念,會因為語言文字不同,就斷絕信仰傳承?

『榮耀皆上帝的,罪過都自己的』

http://blog.roodo.com/yml/archives/9059885.html

 

假使因為語言文字不同,信仰就無法傳承,那我們慘了!

因為,馬偕、巴克禮他們是英語,更早的馬丁路德、加爾文、奧古斯丁、、、,使用其他語言文字,而最早的使徒,使用的希伯來文、希臘文,更是大量普世基督徒所不會的。

難道我們會因為語言文字不同,信仰就無法傳承?

否則,我們在信什麼?

我們信的,不就是透過語言文字轉換,使用我們看得懂、聽得懂的語言文字,

來傳承這信仰的嗎?

只要能理解信奉信仰的『內容』,使用當地人『聽得懂的語言文字』,信仰就能傳承了!

相反的,使當地人聽不懂的語言文字,信仰才傳不下去!因為聽不懂、看不懂內容!

同樣的,堅持守護母語,信仰就能傳承?

我們不要自欺欺人了!

西方國家,多少人都是來自基督教家庭,但信仰已經失傳了?

而台語長老會,現今還有多少人有馬偕、巴克禮當時的信仰內容的?

『榮耀皆上帝的,罪過皆自己的』,這種觀念,還有多少長老會信徒信奉?

相反的,一大堆當今新派神學的東西,反而不是當時馬偕、巴克禮信奉的教義。

(女性主義、聖經有神話、支持同性戀、、、、)

所以,是語言文字使我們無法傳承信仰,還是信仰的內容不同,才會讓我們無法傳承信仰?

答案已經很清楚,不是嗎?

 

我不是否定語言文字的重要性,更不是否定母語,請不要誤解。

我也不是認為國家強暴性地推行某種官方語文,或是刻意消滅某種地方方言是正確的、無罪的。

我更不是認為現今我認為長老會必須考慮使用國語,就表示台灣國民黨政府當初國語政策的一切錯誤部份就不須被譴責。(事實上,那種貶抑台語,甚至要消滅台語的政策,罪大惡極!)

我要表達的重點很清楚-----------「『文化使命』與『福音使命』,重要性的先後順序,不要搞錯」。

 

我是台灣人,台語是我從小就會的母語,我台語聽與說都流利,我可以相當正確讀出台語聖經與聖詩的發音,我從小就是長老會嬰兒洗,在長老會堅信禮的。

我到現在依然認為台語聖詩很難被取代,因為許多首台語聖詩國語沒有,或是翻譯沒有台語優美,也無法有良好文意表達。

 

 

問題是,假使我愛自己鄉土、種族、國家勝於聖經命令,我愛自己母語勝於聖經命令,我愛自己宗派勝於聖經命令,『我把這些高舉到超過聖經,那麼,我就是在犯罪,不配作主的門徒』。

(這段話,一樣適用於國語教會、中國大陸、、、、的弟兄姊妹。

假使大家愛這些勝過聖經命令,大家一樣是把這些當神主牌,在拜偶像)

 

 

愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒

(太10:37)。

除了我以外,你不可有別的神』(出20:3、申5:7)。

 

願上帝幫助我們

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christian 的頭像
    christian

    christian

    christian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()